Lokalisierung

Weltweit direkt vor Ort!

Global MundiLokalisierung

Sie wollen Ihre Dokumente, Webseiten, Multimediainhalte, Apps oder komplexen Softwareprogramme nicht einfach nur in eine andere Sprache übertragen, sondern ihre kulturellen und technischen Aspekte dabei gleichzeitig auf den jeweiligen Standort abstimmen?

Die muttersprachlichen Übersetzer, Lektoren, Terminologie-Experten und Projektmanager von Global Mundi wissen genau um die lokalen Gegebenheiten und Besonderheiten Ihres Ziellandes und sind daher imstande, Ihre Inhalte mithilfe moderner, leistungsstarker Lokalisierungstools nahtlos an diese anzupassen.

Darüber hinaus werden alle Übersetzungen von einem zweiten Muttersprachler und dem Global Mundi Qualitätsmanagement genau geprüft.

Auf diese Weise sind Sie international genauso reibungslos präsent wie auf Ihrem heimischen Markt.

 

Mit 6 Schritten zur perfekten Lokalisierung

Lokalisierung ist eine Aufgabe für unsere Projektspezialisten. Egal, um was es sich handelt: Sie gehen dabei stets in den folgenden 6 Schritten vor:

  1. Analyse: Analyse der sprachlichen, technischen und kulturellen Aspekte der zu lokalisierenden Produkte
  2. Vorbereitung: Auswahl der am besten geeigneten Lokalisierungssoftware
  3. Umsetzung: Extrahierung und anschließende Übersetzung des betreffenden Textes in die gewünschten Zielsprachen unter Berücksichtigung der vergebenen Benutzeroberfläche
  4. Anpassung: Anpassung aller texthaltigen Symbole, Grafiken und Medien
  5. Zusammenführung: Zusammenführung des lokalisierten Materials und finale Überprüfung der Funktionalität sowie der sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten
  6. Lieferung: Lieferung des fertig lokalisierten Produktes und Sicherung der Terminologie

Anfrage

FrauHerr


Software-Lokalisierungen

Ob Desktop-Programm, ERP, CRM- oder Betriebssystem, Video Game, Web- oder mobile App – der Einsatz dieser Produkte in fremden Märkten erfordert nicht nur eine fachlich perfekte Übersetzung, sondern auch eine professionelle Lokalisierung.

So erhöht sich der Schwierigkeitsgrad einer vordefinierten Benutzeroberfläche mit festgelegten Längen für Zeichenketten oder Feldbezeichnungen beispielsweise umso mehr, je mehr sich die Länge der Ausgabe- und der Zielsprache voneinander unterscheiden.

Aber auch das Projekt- und Terminologiemanagement sowie der DTP Fremdsprachensatz (Desktop-Publishing) hängen unmittelbar mit der optimalen sprachlichen Übertragung Ihrer Software zusammen.

Unsere Experten lokalisieren Ihre Software u.a. in Bezug auf

  • landesspezifische kulturelle Gegebenheiten
  • lokale sprachliche Feinheiten im Bereich Funktionalität
  • einheitliche Terminologie auch der Online-Dienste und Handbücher
  • Anpassung von Dialogfeldern und Kommentartexten
  • Umrechnung von Währungen und Maßeinheiten
  • Datenschutz und Rechtsvorschriften
  • Text- und Satzlängen

Leistungsstarke Lokalisierungstools

Eine perfekte Lokalisierung erfordert leistungsstarke Tools. Sie helfen bei der Überprüfung von Textlängen, Platzhaltern, Überlappungen, Steuerzeichen und verborgenem Text und gewährleisten so eine einwandfreie Funktionalität. Das gilt vor allem bei der Software-Übersetzung und bei der Übersetzung mehrsprachiger Webseiten oder Shopsysteme.

Für die erfolgreiche Lokalisierung Ihrer Software-Projekte benutzen wir modernste Software.

Unser Vorschlag: Da die Software-Lokalisierung im Vergleich zur konventionellen Übersetzung sehr viel komplexer ist und deshalb deutlich mehr Zeit in Anspruch nimmt, sollten Sie uns bereits in die Produktentwicklung mit einbeziehen und so eine gemeinsame, optimale Produkteinführung sicherstellen. Nutzen Sie bitte unser Anfrageformular oder rufen Sie uns unter einfach an (089) 3803 7971. Wir beraten Sie gern, individuell – und natürlich kostenlos.

Webseite-Lokalisierungen

Ihre Unternehmenswebseite ist Ihr Fenster zur Welt. Um es professionell zu nutzen, müssen die Inhalte und Funktionen für alle Besucher in allen Zielmärkten problemlos zugänglich sein. Sprachlich. Und technisch.

Wie Untersuchungen immer wieder bestätigen, bringen Ihnen mehrsprachige Webseiten dabei deutlich mehr Besucher als einsprachige. Und damit langfristig auch deutlich mehr Umsatz.

Allerdings ist die Übersetzung Ihrer Webseite sehr viel komplexer als die Übersetzung konventioneller Texte.

Gewusst was, wie und wo.

Doch ob die Texte selbst, die Benutzeroberfläche, die Lokalisierung der Grafiken, die Anpassung der Web-Anwendungen oder ausführliche Funktionstests zur Qualitätssicherung: Die Fachübersetzer von Global Mundi wissen genau, worauf es bei einer professionellen Webseite-Übersetzung ankommt – und das in mehr als 45 Sprachen!

Unser Vorschlag: Vertrauen Sie unseren berufs- und branchenerfahrenen Experten. Sie sind im Thema Webseite-Lokalisierung zuhause und beraten und unterstützen Sie deshalb gern in allen damit zusammenhängenden Fragen. Nutzen Sie bitte einfach unser Anfrageformular oder rufen Sie uns an: (089) 3803 7971.

E-Commerce-Lokalisierung

Um von Ihrem Onlineshop maximal zu profitieren, sollten Sie seine Inhalte und Funktionen unbedingt mehrsprachig gestalten – einfach, verständlich und an die spezifischen Gegebenheiten und Gepflogenheiten der jeweiligen Zielnation angepasst. Auf diese Weise bauen Sie Verständnisbarrieren ab und damit Vertrauen auf.

Denn eines steht fest: Die meisten potenziellen Kunden fühlen sich beim Einkauf in ihrer Muttersprache sehr viel sicherer als beim Einkauf in einer Fremdsprache.

Die Experten von Global Mundi wissen genau, worauf es bei der Übersetzung Ihres Onlineshops ankommt und sind in der Lage, seine Inhalte sprachlich und technisch exakt an die Bedingungen der jeweiligen Zielnation anzupassen

Unser Vorschlag: Vertrauen Sie auf die jahrelange Erfahrung unserer E-Commerce-Spezialisten. Denn anders als andere Lokalisierungen setzt die Lokalisierung Ihres Onlineshops sowohl sprachlich als auch technisch spezielle, exakt an Ihre und die Anforderungen des Ziellandes angepasste Kenntnisse voraus. Nutzen Sie bitte unser Anfrageformular oder rufen Sie uns unter (089) 3803 7971 einfach an! Wir beraten Sie gern, individuell – und natürlich kostenlos.

Multimedia-Lokalisierung

Um die Wirkung ihrer Marketing-Botschaften zu erhöhen, setzen viele Unternehmen außer auf reine Textmedien auch auf untertitelte Animationen, Audiodateien, Videoclips und Infografiken.

Erfolgsvoraussetzungen sind dabei die leichte Verstehbarkeit, die gute Lesbarkeit und die passende Geschwindigkeit dieser Untertitelungen. Denn sie verbessern die Aufnahme der Inhalte ganz erheblich.

Alles, was Sie brauchen!

Unsere Leistungen für multimediale Übersetzungen umfassen – neben der professionellen Konzeption und der Untertitelung in mehr als 45 Weltsprachen – sämtliche Erfordernisse des Übersetzungsprozesses:
• die Lokalisierung, also die Anpassung Ihrer Inhalte an die Erfordernisse des
jeweiligen Ziellandes,
• das Voice-Over (Synchronisation), das Ihrer Untertitel mithilfe professioneller Sprecher auch hörbar macht,
• sowie die für dieses Voice-Over erforderliche Transkription, also die Übertragung Ihrer Audio- oder Videoinhalte in ein schriftliches Transkript mit Timecode.

Dabei garantieren wir Ihnen in jedem Einzelfall einen Muttersprachler, der kulturell und sozial mit dem Zielland verbunden ist und somit das nötige Feingefühl für dessen sprachliche Besonderheiten besitzt.

Klare Lokalisierung für klares Verständnis
Um Ihre aufwendig produzierten Multimediainhalte auch einer internationalen Kundschaft zugänglich zu machen, sollten Sie diese professionell lokalisieren lassen.

Dabei achten wir mithilfe leistungsstarker Tools außer auf Textlänge und Sprechzeit auch auf die Rechtschreibung, die Wort- und Silbentrennung, die Formate und die Umrechnung von Maß- und Währungseinheiten. Dasselbe gilt für die Symbolik sowie für lokale Gegebenheiten und Vorschriften, die die Verstehbarkeit Ihrer Botschaften im Zielland beeinflussen.

Unser Vorschlag: Sie wollen die Wirkung Ihrer Multimedia-Botschaften international ausbauen? Dann rufen Sie uns unter (089) 3803 7971 bitte einfach an oder schicken Sie uns das ausgefüllte Anfrageformular. Binnen einer Stunde haben Sie unsere Antwort.