Internationale Kommunikation ist heute selbstverständlich – aber nicht automatisch erfolgreich.
In vielen Unternehmen werden Übersetzungen ad hoc beauftragt, unstrukturiert abgewickelt und zu spät geprüft. Das Resultat: Kosten, Zeitverlust, Imageprobleme – und im schlimmsten Fall rechtliche Risiken.

In diesem Beitrag zeigen wir Ihnen die 5 häufigsten Fehler bei internationalen Übersetzungsprojekten – und wie Sie sie ganz einfach mit dem richtigen Partner und klaren Prozessen vermeiden.

 

Fehler 1: Kein klares Briefing für Übersetzer:innen

Ohne klare Informationen zur Zielgruppe, Tonalität, Textfunktion oder gewünschten Terminologie übersetzen selbst erfahrene Fachkräfte ins Blaue.

So vermeiden Sie den Fehler:

  • Definieren Sie Zielgruppe, Kommunikationsziel & bevorzugte Terminologie
  • Geben Sie Layoutbeispiele oder frühere Versionen mit
  • Verwenden Sie einen Styleguide oder erstellen Sie einen gemeinsam mit Global Mundi

 

Fehler 2: Übersetzungen ohne Qualitätssicherung

Wenn nur eine Person die Übersetzung erstellt – ohne Revision, ohne Tool-basierte Kontrolle – sind Fehler fast unvermeidbar.

So vermeiden Sie den Fehler:

  • Arbeiten Sie nur mit Anbietern, die nach ISO 17100 zertifiziert sind
  • Verlangen Sie eine Zweitprüfung (4-Augen-Prinzip)
  • Achten Sie auf QA-gestützte Prozesse in CAT-Tools

 

Fehler 3: Text wird zu spät oder unvollständig geliefert

Wenn der finale Ausgangstext fehlt oder sich während des Projekts ständig ändert, entstehen Reibungsverluste, Mehrkosten und Terminverschiebungen.

So vermeiden Sie den Fehler:

  • Planen Sie Übersetzungszeiten frühzeitig ein (insb. für mehrere Sprachen)
  • Liefern Sie finale, freigegebene Quelltexte
  • Koordinieren Sie Änderungen klar und zentral

 

Fehler 4: Der billigste Anbieter gewinnt – ohne Qualitätskriterien

Ein Preisvergleich allein ohne inhaltliche und prozessuale Bewertung führt zu bösen Überraschungen: unpassender Stil, technische Fehler, fehlende Fachkompetenz.

So vermeiden Sie den Fehler:

  • Fragen Sie nach Zertifikaten, Referenzen & konkreten Prozessen
  • Definieren Sie Qualitäts- und Servicestandards im Vorfeld
  • Vergeben Sie auf Basis von klaren Bewertungskriterien – nicht nur Preis

 

Fehler 5: Fehlende Konsistenz in Sprache und Terminologie

Wenn jede Abteilung oder Niederlassung andere Begriffe verwendet, leidet die Verständlichkeit – intern wie extern. Besonders kritisch bei technischen Dokumenten oder Marketinginhalten.

So vermeiden Sie den Fehler:

  • Pflegen Sie eine zentrale Terminologiedatenbank
  • Arbeiten Sie mit einem Translation Memory
  • Lassen Sie Ihre Texte regelmäßig durch denselben Anbieter oder ein definiertes Übersetzerteam bearbeiten

 

📊 Infografik-Tipp: Die 5 Fehler als Checkliste

Fehler Lösung mit Global Mundi
Kein Briefing Gemeinsames Styleguide-Briefing
Keine Qualitätssicherung ISO 17100 + 4-Augen-Prinzip
Unvollständiger Quelltext Projektstruktur mit Textmanagement
Preisorientierte Vergabe Qualitäts- und Prozessvergleich
Sprachliche Inkonsistenz Terminologiepflege & Translation Memory

 

 Wie Global Mundi Ihnen hilft, diese Fehler zu vermeiden

  • Strukturierter Projektablauf mit klaren Verantwortlichkeiten
  • Zertifizierte Prozesse nach ISO 17100, 18587, 27001
  • Terminologie- und Styleguide-Management
  • Verlässliche Planung, transparente Kommunikation, reaktionsstarkes Projektteam

 

Fazit: Übersetzen ist ein Prozess – und kein Glücksspiel

Mit dem richtigen Partner, klarem Briefing und professionellem Ablauf sparen Sie Zeit, Geld und Nerven.
Global Mundi steht für Sprachprojekte mit System – sicher, effizient, überzeugend.

📞 Sprechen Sie mit uns – wir prüfen gern Ihren aktuellen Prozess oder starten mit einem kostenfreien Testprojekt.