Die Qualität maschineller Übersetzungen hat sich in den letzten Jahren deutlich verbessert – doch selbst die besten KI-Systeme liefern keine perfekte Übersetzung. Damit maschinell erzeugte Texte professionell genutzt werden können, ist ein strukturierter Überarbeitungsprozess notwendig: das Post-Editing. Global Mundi arbeitet hierbei nach der internationalen Qualitätsnorm ISO 18587, die speziell für das Post-Editing maschineller Übersetzungen entwickelt wurde.

In diesem Beitrag zeigen wir, was Post-Editing nach ISO 18587 bedeutet, worin sich leichtes und vollständiges Post-Editing unterscheiden und wie wir damit maschinelle Übersetzungen in hochwertige Fachtexte verwandeln.

 

Was ist Post-Editing überhaupt?

Beim Post-Editing wird eine maschinell erstellte Übersetzung von einer qualifizierten Fachkraft überarbeitet. Dabei wird überprüft und korrigiert:

  • Sprachliche Richtigkeit
  • Fachliche Genauigkeit
  • Stil und Tonalität
  • Vollständigkeit und Lesbarkeit

Post-Editing ist nicht gleichbedeutend mit einfachem Lektorat – es handelt sich um einen systematischen Prozess, der speziell auf die Eigenschaften von MÜ-Texten abgestimmt ist.

 

Was fordert die ISO 18587 konkret?

Die Norm ISO 18587 definiert klare Anforderungen für das professionelle Post-Editing:

  • Qualifikation der Post-Editoren: Mindestens Übersetzer:innen gemäß ISO 17100, zusätzlich mit Erfahrung im Umgang mit maschineller Übersetzung
  • Transparente Prozesse: Dokumentierte Abläufe, klar definierte Qualitätssicherungsmaßnahmen
  • Kundenkommunikation: Beratung, wann und ob Post-Editing geeignet ist
  • Zielsetzung der Qualität: Ergebnis soll mit einer vollständig menschlichen Übersetzung vergleichbar sein (bei vollständigem Post-Editing)

 

Leichtes vs. vollständiges Post-Editing – wo liegt der Unterschied?

Merkmal Leichtes Post-Editing Vollständiges Post-Editing
Ziel Verständlichkeit Fachlich und sprachlich korrekt + stilistisch
Eingriffstiefe Nur bei groben Fehlern Gründliche Überarbeitung
Einsatzbereich Interne Kommunikation, Rohtexte Externe Texte, Veröffentlichungen
Qualität Akzeptabel Vergleichbar mit menschlicher Übersetzung

Bei Global Mundi beraten wir unsere Kunden ehrlich, welche Variante für den jeweiligen Text sinnvoll ist – immer mit Blick auf Zielgruppe, Einsatzzweck und Risiko.

 

Unser Post-Editing-Prozess bei Global Mundi

Wir kombinieren technische Effizienz mit menschlicher Kontrolle – ganz im Sinne der ISO 18587:

  1. Analyse des Ausgangstexts und Zielsetzung
  2. Auswahl geeigneter maschineller Engine (z. B. DeepL, Custom MT, TM-basierte MT)
  3. Post-Editing durch geschulte Fachübersetzer:innen
  4. Qualitätsprüfung durch zweite Person (Vier-Augen-Prinzip)
  5. Finale Freigabe und optionaler Styleguide-Abgleich

Bei sensiblen Inhalten binden wir zusätzlich unsere Datenschutzstandards (gemäß ISO 27001) in den Prozess ein.

 

Warum Post-Editing nicht gleich „billiger übersetzen“ heißt

Viele denken beim Thema maschinelle Übersetzung und Post-Editing automatisch an Einsparung. Doch der Fokus liegt auf Effizienz ohne Qualitätsverlust.
Ein schlecht post-editierter Text kann langfristig mehr Kosten verursachen – durch Korrekturen, Imageverlust oder rechtliche Folgen.

Unsere Kunden schätzen deshalb, dass wir nicht „schneller“ um jeden Preis arbeiten, sondern strukturiert, transparent und ISO-konform.

 

Qualität durch Standards – auch im KI-Zeitalter

Maschinelle Übersetzung kann ein sinnvolles Werkzeug sein – aber erst durch professionelles Post-Editing wird daraus ein qualitativ hochwertiger Fachtext.
Mit unserem zertifizierten Ansatz nach ISO 18587 stellen wir sicher, dass Sie sich auch bei KI-Einsatz auf konsistente, verlässliche Ergebnisse verlassen können.

📞 Sprechen Sie mit uns – wir analysieren Ihren Text und zeigen Ihnen den besten Weg zur hochwertigen Zielübersetzung.