Ob Sie ein internationaler Industriekonzern, ein mittelständisches Familienunternehmen oder eine öffentliche Institution sind: Wenn Sie nach außen kommunizieren, brauchen Sie eine klare, konsistente Sprache – Ihre Corporate Language.

Doch wie wird diese Sprachidentität gewahrt, wenn Inhalte übersetzt oder lokalisiert werden? Wie gelingt es, dass Ihre Tonalität, Terminologie und Stilistik auch in Französisch, Spanisch oder Koreanisch dieselbe Wirkung entfalten?

In diesem Beitrag zeigen wir, wie Styleguides in der Übersetzungsarbeit funktionieren – und warum sie ein strategisches Werkzeug für Ihre Marke sind.

 

Was ist ein Styleguide – und warum braucht man ihn?

Ein sprachlicher Styleguide ist eine Anleitung für Übersetzer:innen, Redakteur:innen und Kommunikationsverantwortliche. Er definiert z. B.:

  • Tonalität (Du oder Sie, förmlich oder emotional?)
  • bevorzugte Begriffe und Tabus
  • Satzlängen und Strukturregeln
  • Schreibweisen (Zahlen, Datumsformate, Markenbegriffe)
  • typische Formulierungen für bestimmte Textarten

In der Übersetzungsarbeit ist er die Brücke zwischen Quelltext und Zieltext – zwischen Corporate Language und Lokalsprache.

 

Die Herausforderung: Sprachidentität trotz Übersetzung

Viele Unternehmen erleben das gleiche Phänomen:

Die deutschen Texte sind stilistisch klar.
Die Übersetzungen „klingen irgendwie anders“.

Gründe dafür:

  • Fehlende sprachspezifische Styleguides
  • Übersetzungen durch wechselnde Anbieter oder Niederlassungen
  • Keine zentrale Übersetzungskoordination
  • Keine qualifizierte Prüfung der Zieltexte

Ergebnis: Zersplitterte Markenkommunikation, unsicherer Eindruck beim Kunden – vor allem bei internationalen Websites, Broschüren oder Produkttexten.

 

Wie Styleguides in der Übersetzung wirken

Global Mundi nutzt Styleguides, um Ihre Sprachidentität weltweit einheitlich umzusetzen:

  1. Erstellung sprachspezifischer Styleguides (pro Zielsprache)
  2. Integration in unsere CAT-Tool-Systeme (Across, memoQ, Trados)
  3. Briefing und Schulung der Fachübersetzer:innen
  4. Verbindliche Anwendung in allen Projekten – unabhängig vom Übersetzerteam
  5. Regelmäßige Updates bei CI-Änderungen oder neuen Märkten

Zusätzlich arbeiten wir mit Terminologiedatenbanken, die an den Styleguide gekoppelt sind – für maximale Konsistenz.

 

Was gehört in einen Styleguide für die Übersetzung?

✔️ Zielgruppe je Sprachmarkt
✔️ Tonalität (formell/informell, technisch/werblich)
✔️ Verbote und bevorzugte Formulierungen
✔️ CI-konforme Begriffe und Schreibweisen
✔️ Typische Satzbeispiele
✔️ Formatierungsregeln (Währungen, Zahlen, Maße)

Gerne unterstützen wir Sie bei der Erstellung oder Überarbeitung bestehender Styleguides – auch mehrsprachig.

 

Vorteile eines professionellen Styleguides in der Übersetzung

Markenkonsistenz über alle Sprachen und Märkte hinweg
Weniger Rückfragen und Korrekturschleifen
Bessere Identifikation bei Zielgruppen und Partnern
Höhere Effizienz bei der Texterstellung
Ideale Basis für langfristige Zusammenarbeit

 

Fazit: Ihre Sprache ist Teil Ihrer Identität – auch im Ausland

Corporate Language ist kein deutsches Phänomen – sie lebt davon, auch in anderen Sprachen erkennbar zu bleiben.
Styleguides sind das Werkzeug, mit dem wir diese sprachliche Identität systematisch und nachhaltig sichern.

📞 Sprechen Sie mit uns – wir unterstützen Sie beim Aufbau einer professionellen, internationalen Sprachstrategie.