Brasilien als Partnerland der HANNOVER MESSE 2026: Chancen für internationale Geschäftsanbahnung Wenn die HANNOVER MESSE ein Partnerland in den Mittelpunkt stellt, ist das nicht nur eine symbolische Geste. Für viele Unternehmen ist es ein Hinweis darauf, welche Märkte in den kommenden Monaten besonders sichtbar werden, welche Themen in den Vordergrund rücken und wo neue Gespräche entstehen können. 2026 übernimmt Brasilien…
Wenn die Übersetzung den Release bremst: Warum das klassische Übersetzungsbüro oft zur Sackgasse wird Sie kennen das: In Ihrem Unternehmen wurde ein neues Produkt entwickelt. Das Marketing hat einen kleinen, nur 500 Wörter umfassenden Text dazu geschrieben. Dieser muss in fünf Sprachen übersetzt werden. Alle fünf Texte sollen gleichzeitig gelauncht werden. Möglichst bis gestern und unkompliziert. Wenn Sie jetzt auf…
Internationale Handelsvertretungen sind ein wichtiges Bindeglied zwischen Ihrem Unternehmen und dem lokalen Markt. Doch oft stehen Vertriebspartner:innen im Ausland vor sprachlichen und kulturellen Hürden: technische Texte sind nicht angepasst, Präsentationen wirken übersetzt statt überzeugend – oder die Kommunikation bleibt zu generisch. Damit Ihr Markenauftritt auch außerhalb der Zentrale überzeugt, braucht es zielgerichtete Fachübersetzungen, kulturelle Feinabstimmung und sprachliche Klarheit. In diesem…
Ihre Website ist der erste Eindruck, den internationale Kunden von Ihrem Unternehmen erhalten – sie muss also nicht nur inhaltlich überzeugen, sondern auch sichtbar sein. Doch viele Unternehmen unterschätzen die Komplexität der mehrsprachigen Online-Kommunikation: Wortwörtlich übersetzte Inhalte, falsche Keywords oder kulturell unpassende Sprache führen schnell zu Ranking-Verlusten, Missverständnissen oder Desinteresse. In diesem Beitrag erfahren Sie, wie Global Mundi Ihre Online-Texte…
Internationale Kommunikation ist heute selbstverständlich – aber nicht automatisch erfolgreich. In vielen Unternehmen werden Übersetzungen ad hoc beauftragt, unstrukturiert abgewickelt und zu spät geprüft. Das Resultat: Kosten, Zeitverlust, Imageprobleme – und im schlimmsten Fall rechtliche Risiken. In diesem Beitrag zeigen wir Ihnen die 5 häufigsten Fehler bei internationalen Übersetzungsprojekten – und wie Sie sie ganz einfach mit dem richtigen Partner…
Sie haben viel Zeit in Ihre Broschüre, Ihren Produktkatalog oder Ihr Whitepaper investiert. Alle Inhalte sind übersetzt, das Layout steht – und jetzt geht’s an den Druck. Doch gerade in der letzten Phase lauern die gefährlichsten Fehler: Tippfehler im Layout, abgeschnittene Begriffe, doppelte Leerzeichen, vertauschte Bilder oder falsche Spracheinstellungen. Eine sprachliche Endkontrolle im finalen PDF-Layout ist keine Kür – sie…
Die Qualität maschineller Übersetzungen hat sich in den letzten Jahren deutlich verbessert – doch selbst die besten KI-Systeme liefern keine perfekte Übersetzung. Damit maschinell erzeugte Texte professionell genutzt werden können, ist ein strukturierter Überarbeitungsprozess notwendig: das Post-Editing. Global Mundi arbeitet hierbei nach der internationalen Qualitätsnorm ISO 18587, die speziell für das Post-Editing maschineller Übersetzungen entwickelt wurde. In diesem Beitrag zeigen…
Ob Sie ein internationaler Industriekonzern, ein mittelständisches Familienunternehmen oder eine öffentliche Institution sind: Wenn Sie nach außen kommunizieren, brauchen Sie eine klare, konsistente Sprache – Ihre Corporate Language. Doch wie wird diese Sprachidentität gewahrt, wenn Inhalte übersetzt oder lokalisiert werden? Wie gelingt es, dass Ihre Tonalität, Terminologie und Stilistik auch in Französisch, Spanisch oder Koreanisch dieselbe Wirkung entfalten? In diesem…
Wer regelmäßig Übersetzungen beauftragt, kennt das Dilemma: Der Markt ist unübersichtlich, die Preisangaben variieren – mal pro Wort, mal pro Zeile, mal pauschal. Gleichzeitig wird Qualität erwartet, oft unter Zeitdruck und mit sensiblen Inhalten. Doch was kostet eine „gute“ Übersetzung wirklich? In diesem Beitrag erklären wir, wie sich Preise zusammensetzen, warum eine pauschale Kalkulation oft nicht sinnvoll ist – und…
Künstliche Intelligenz wird die Übersetzungsbranche weiter verändern – und tut es bereits heute. Doch was bedeutet das für die Zukunft? Werden Fachübersetzer:innen ersetzt? Braucht es noch Agenturen wie Global Mundi? Unsere Antwort ist klar: Ja – mehr denn je. In diesem Ausblick zeigen wir, wie sich die Branche entwickelt und welche Rolle spezialisierte Agenturen in einem KI-dominierten Markt einnehmen werden.…